Biuro tłumaczeń

„Lost in translation”- tytuł nagrodzonego Oscarem filmu Sofii Coppola, stał się synonimem dobrego kina. Jednakże sam zwrot, znaczący dosłownie „zagubione w tłumaczeniu” ma o wiele głębsze i poważniejsze znaczenie, o którym przekonało się już zapewne każde biuro tłumaczeń . Okazuje się bowiem, iż w przekładzie z dowolnego języka utracona zostaje część znaczenia pierwotnego tekstu. Wynika to albo z nacechowania emocjonalnego konstrukcji gramatycznej, albo użytych idiomów, gier słownych lub szeregu innych czynników, które decydują, o czym naprawdę informuje nasz komunikat. Szczególnie trudne jest pośrednie wyrażanie uczuć poprzez słowa, gdy nie mamy do dyspozycji gestów czy mimiki.
Biuro tłumaczeń ma w takiej sytuacji dwie drogi- tłumaczenie dosłowne, z góry zakładające utratę znaczenia kulturowego i nacechowania emocjonalnego.